Haugwitzové
a hudba


R. Pečman: Heinrich Haugwitz und Georg Friedrich Händel. Summary. (in Czech)
M. Freemanová: Heinrich W. Haugwitz - Übersetzer der Iphigenia in Aulis. Summary. (in Czech)
P. Polka: Česká Händelova společnost a její vztah k rodu Haugwitzů (in Czech)
 
WebArchiv - Archive of the Czech Web

Michaela Freemanová

Heinrich W. Haugwitz - Übersetzer der Iphigenia in Aulis

Autorské résumé přednášky

 

Michaela Freemanová během přednášky .

Náměšťská hudební sbírka i básnické a překladatelské dílo Heinricha Wilhelma von Haugwitze (1770-1842) vznikly pod vlivem jeho styku s představiteli vídeňského hudebního historismu, zejména s hudebním spisovatelem, kapelníkem a skladatelem Ignazem Franzem von Moselem (1772-1844).

Heinrich Wilhelm von Haugwitz je znám především jako jeden z prvních překladatelů libret děl Georga Friedricha Händela (1685-1759) do němčiny. Kromě Händelovy tvorby překládal i texty skladeb Johanna Adolfa Hasseho (1699-1783), Antonia Salieriho (1750-1825), Johanna Gottlieba Naumanna (1741-1801), Christopha Willibalda Glucka (1714-1787), Carla Philippa Emanuela Bacha (1714-1788), Carla Heinricha Grauna (1703 nebo 1704-1759) a d.

Své překlady podepisoval Haugwitz pseudonymem "Übersetzer der Iphigenia in Aulis". Jeho první přebásnění libreta Gluckovy opery "Iphigenie en Aulide" vyšlo tiskem v Brně roku 1809. Znovu se k tomuto textu vrátil roku 1816. Haugwitzovy překlady Gluckovy "Iphigenie en Aulide" charakterizuje pro představitele vídeňského hudebního historismu typické volné pojednání starší hudební tvorby, zvlášť markantní v jeho překladech italských libret děl Johanna Gottlieba Naumanna, které vznikly ve stejné době.

Pokud se týkalo řeči dramatu, dával Haugwitz přednost francouzštině před italštinou. Jeho zásahy do italských textů Naumannových skladeb byly podstatně větší než jeho zásahy do francouzských textů kompozic Gluckových.

Překladatelská činnost Heinricha Wilhelma von Haugwitze patří k mimořádně cenným dokumentům literární i hudební historie jeho doby.